Answer by Rigoberto for Wrong spanish translation in view ambience screen
This bug has been fixed thanks!
View ArticleComment by bart
What do you think about changing "lo podrá acceder" for "podrá acceder a él"? Does that sound too Spain-spanish to you?
View ArticleComment by bart
The proposed translation is better than the original, but sounds very Latin American to me. Maybe a more neutral translation would be: "Al *marcar* este ambiente *como* favorito podrá acceder *a él*...
View ArticleComment by Rigoberto
I guess it's grammatically correct. After reading the sentence many times I think using "marcar" is better than "establecer" and that there was verb missing.
View ArticleWrong spanish translation in view ambience screen
When the user selects an ambient in the gallery application which has not been set as favorite the following string is displayed "Establecer ambiente como favorito y acceder con el gesto de empujar...
View Article
More Pages to Explore .....